Novidades

Interprete de idiomas e confidencialidade: entenda como funciona essa relação

20 de setembro de 2019

Como ter certeza que sua informação está segura com o intérprete?

Ter confiança no intérprete de idiomas é uma questão mais importante quando se compartilha e se trabalha com conteúdos delicados. Isso se aplica à tradução e à interpretação. O tradutor e o intérprete têm acesso a textos, documentos originais e materiais de estudo — como discursos, apresentações e vídeos — para se prepararem para o evento em que acontecerá a tradução simultânea e, assim, poderem realizar seu trabalho, Além de eventos, o intérprete também participa de debates e discussões internas.

Considerando tudo isso, é preciso escolher um intérprete de confiança para realizar a tradução simultânea do evento da sua empresa, reuniões e atender às demais necessidades de uma organização, que trata de assuntos confidenciais. Pensando nisso, trouxemos alguns fatores em que você de pensar quando buscar por um intérprete de idiomas profissional.

Como escolher um intérprete confiável?

1 – Experiência

2 – Quais idiomas o intérprete conhece?

3 – Como funciona a confidencialidade em contrato?

Qual é a importância da confidencialidade?

É necessário fazer uma seleção criteriosa entre os intérpretes disponíveis no mercado. Optar por uma empresa de tradução e interpretação traz mais garantia do que buscar por um profissional autônomo. Entre em contato com a empresa e verifique se a disponibilidade do intérprete é de acordo com as necessidades específicas da sua empresa e do seu evento.

Quando a empresa de tradução solicita um material de estudo antes do evento, mostra seu compromisso com o cliente. O intérprete de idiomas vai se preparar, previamente, para o evento, se inteirando do assunto e se familiarizando com jargões do segmento.

Além disso, existem outros pontos para serem avaliados antes de fechar negócio com a empresa de tradução. São eles:

1 – Experiência

Antes de contratar o serviço de interpretação, certifique-se que o intérprete disponível para o evento tenha experiência comprovada. Considere, principalmente, a experiência total do profissional, mas também a experiência dele em relação ao tema da conferência e ao contexto total do assunto. Um evento sobre tecnologia para a área comercial da empresa abordará o tema de uma perspectiva que conectará tecnologia e venda, diferente de uma palestra para profissionais da área da de tecnologia, que trataria do assunto de maneia muito mais aprofundada.

O intérprete deve sempre estudar o vocabulário como parte da preparação para as conferências, isso demonstra competência e responsabilidade. Ter o conhecimento dos conceitos e da linguagem usada em cada área faz toda a diferença.

2 – Quais idiomas o intérprete conhece?

Alguns temas, situações, eventos e demais variáveis podem não exigir o conhecimento de mais de um par de idiomas, no entanto, se o interprete souber mais de duas línguas, pode realizar a tradução simultânea com mais qualidade quando se tratar de eventos em que estamos integrando CEOs dos Estados unidos ou Europa com a equipe do Brasil e América Latina, onde os intérpretes trilíngues irão surfar com toda fluidez entre as três línguas.

Até que não são casos tão excepcionais, e devem ser considerados na hora da contratação.

3 – Como funciona a confidencialidade em contrato?

A confidencialidade já é uma prática habitual na vida do intérprete. No entanto, ao contratar o serviço de tradução simultânea ou outro tipo de interpretação, a empresa pode solicitar que seja assinado um termo de confidencialidade. O intérprete não se negará de formalizar em um contrato aquilo que já é parte da sua prática profissional.

A confidencialidade é uma das principais preocupações das empresas quando precisam contratar um serviço de tradução, afinal, estarão compartilhando suas informações com terceiros. Há situações, por exemplo, de um evento que antecederá o lançamento de um novo produto no mercado ou que vá tratar sobre dados estratégicos da organização. Obviamente, a confidencialidade é um fator primordial. Por isso, surge a dúvida de como contratar um intérprete que garantirá o sigilo das informações da empresa.

Na tradução simultânea será por norma necessário contratar mais de um intérprete — onde se utiliza, no mínimo, dois intérpretes na cabine. Se a empresa se sentir mais segura, pode solicitar um Contrato de Confidencialidade direto da empresa ou de ambos os intérpretes. O documento pode também ser assinado por todos que estiverem envolvidos no projeto. Esse acordo de confidencialidade pode ser um contrato específico, ou ser inserido como uma das cláusulas do contrato de prestação de serviços.

Para empresas profissionais de tradução e interpretação, deixar o cliente confortável a respeito do sigilo das suas informações extremamente importante.

Conheça a Tradinter

A Tradinter, desde 2005, atua com tradução simultânea em São Paulo, Com presença no Porto de Santos também. Trabalhamos com profissionais com mais de 20 anos de experiência, oferecendo tradução simultânea e consecutiva em português, inglês, espanhol e francês. E tradução escrita em italiano, português, inglês, espanhol e francês. Em eventos com tradução simultânea, disponibilizamos equipamentos para atender essa especialidade.

A Tradinter oferece todos os serviços que você precisa em único lugar, conte com nossos intérpretes experientes e os melhores equipamentos, seja no setor público ou privado. Possuímos o certificado da “International Association of Professional Translatorns and Interpreters”.

Entre em contato conosco

Fale pelos telefones (11) 3828-0987 (13) 99726-1464 ou mande-nos uma mensagem pelo WhatsApp ou pelo e-mail.


A Tradinter atua com tradução simultânea em São Paulo e Santos, bem como tradução consecutiva e escrita. Unindo intérpretes, com mais de 20 anos de experiência, e equipamentos de tradução simultânea de ponta.


Gostou? Compartilhe!

(11) 3828-0987