Novidades

Intérprete para tradução simultânea: entenda a importância dessa escolha

06 de dezembro de 2019

Se toda a comunicação do seu evento irá passar pelo intérprete de idiomas, saber escolher o profissional certo é de vital importância. Há dois fatores que devem ser levados em consideração na hora de escolher um intérprete. O primeiro é em relação ao intérprete de idiomas em si, já o segundo ponto é em relação à especificidade técnica do seu tema. Saiba tudo sobre isso abaixo!

Fique de olho no intérprete de idiomas

Quais eventos comportam a tradução simultânea?

Um mesmo intérprete pode atender a todos os tipos de eventos?

Será que todos os profissionais são iguais?

Saiba quais diferenciais procurar em um intérprete

Quais características qualificam um intérprete para determinado evento

Independentemente do tema a ser tratado com a tradução simultânea, é importante escolher um intérprete com longa experiência no mercado e solicitar referências de clientes com quem ele já tenha trabalhado.

Quando falamos de experiência, conta também a quantidade de dias trabalhados no último ano. Assim como acontece com um esportista que não treina, pois, independentemente das glórias do passado, o intérprete que não teve muitos dias de de trabalho durante o último ano não terá o mesmo desempenho.

Por outro lado, o intérprete de idiomas que toda semana está sentado em uma cabine de tradução ou em um acompanhamento em fábrica, terá as suas habilidades muito mais a flor de pele, entregando uma tradução muito mais fluida.

  • Sobre o tema a ser tratado:

Por outro lado, o tema a ser tratado no evento, frequentemente tem as suas especificidades técnicas com o qual o intérprete de idiomas deve estar familiarizado. Então, caso seu evento seja técnico, além das qualidades acima é importante indagar sobre o conhecimento do tema a ser tratado ou de temas correlatos similares para que a tradução simultânea ocorra de forma impecável.

Em princípio, qualquer evento que conte com participantes de diferentes idiomas pode comportar a tradução simultânea. No entanto, a mais frequente é tradução simultânea para eventos como congressos internacionais, mas também para cursos de preparação técnica, que são ministrados em inglês por treinador estrangeiro; visitas à fábrica, comprovação dos sistemas de lean manufacturing, fluxos de Kanban; eventos culturais com artistas estrangeiros, auditorias de compliance; até tradução simultânea para casamentos. Bem como os eventos com participação remota, em que, com o uso da tecnologia, os participantes remotos podem ter a visualização da sala, porém podem escolher nas opções de audição se preferem ouvir o original ou a tradução.

Dependendo do caso, pode até ser que sim, mas não é o comum. Os intérpretes mais novos começam traduzindo apenas temas mais genéricos de entendimento, que são mais fáceis. À medida que o intérprete vai adquirindo confiança, começa a se perfeiçoar em alguma área técnica.

Já os intérpretes mais experientes, com mais de 15 anos de mercado, dificilmente terão alguma área técnica pela qual nunca tenham passado e não tenham já conhecimento técnico suficiente.

  • Aptidão física

Além disso, para alguns casos, algo muito importante que merece atenção também, fundamentalmente em se tratando de áreas de fábrica ou similares, é a aptidão e prontidão física.

Alguns eventos requerem que a tradução saia da cabine de tradução e entre em uma fábrica, onde possa haver escadas íngremes, áreas com tubulações, subir em navios, etc. O intérprete deve ter a capacidade de desempenhar a tradução nesses ambientes.

Exemplo:

Há uma ocasião que ilustra bem esse tópico, quando foi realizada a tradução simultânea para a nova administração do aeroporto de Guarulhos. Nessa ocasião, a tradução precisou ser feita no pátio de movimentação de aviões, mas a empresa responsável pela tradução acabou enviando uma tradutora grávida. As obras do terminal tiveram que ser interrompidas nesse dia, sendo necessário lidas com toda implicação econômica e organizacional que esse fato trouxe.

Não, pois ainda que hajam dois intérpretes com a mesma experiência, eles não vão realizar a tradução da mesma maneira. Os dois intérpretes profissionais terão estilos diferentes de tradução e farão escolhas diferentes no momento da tradução, o que torna cada intérprete um produto único.

Além disso, como em qualquer profissão, tem no mercado excelentes profissionais e os que não são tão bons. Alguns não são bons por falta das habilidades específicas da profissão e outros, por desleixo, falta de preparação para o evento e compromisso com o cliente final.

Um primeiro sentido, fica evidente que um profissional recém-saído da universidade não será igual a um profissional com mais de 10 anos de experiência, esse é o principal diferencial de um intérprete.

Então, veja alguns outros diferenciais do bom intérprete:

  • Incríveis habilidades linguísticas, capaz de traduzir o que está sendo dito em uma fração de segundos.
  • Conhecimento técnico específico, capaz de entregar a tradução com a propriedade de um profissional da área que está interpretando.
  • Habilidade de escuta acima do comum, que lhe permite ouvir enquanto traduz e não deixar passar os detalhes do que deve comunicar.
  • Habilidades de relacionamento, soft skills que lhe permitam circular e se relacionar com todo tipo de públicos de forma harmónica.
  • Resiliência nos momentos críticos, que lhe permita entregar a tradução, apesar de toda a pressão própria do momento.

  • As características que devem ser procuradas na hora de contratar um intérprete são a experiência em anos como intérprete, assim é possível ter uma ideia de quanto conhecimento ele tem em diversos assuntos;
  • a frequência com que esse intérprete tem trabalhado durante o último ano, isso mostra como o intérprete está preparado atualmente na habilidade de fazer a tradução simultânea;
  • algum certificado nacional ou internacional, está lhe dará mais um aval da qualidade do intérprete,
  • conhecimento na área a ser traduzida, mostra se o intérprete simultâneo sabe o suficiente sobre o tema específico.

Lembre-se: peça referências. Bons intérpretes de idiomas sempre têm referências

Conheça os intérpretes de idiomas da Tradinter

Desde 2005, a Tradinter trabalha com tradução simultânea em São Paulo, com presença no Porto de Santos também. Atuamos com profissionais que possuem mais de 20 anos de experiência, oferecendo tradução simultânea e consecutiva em português, inglês, espanhol e francês. E tradução escrita em italiano, português, inglês, espanhol e francês. Em eventos com tradução simultânea, disponibilizamos equipamentos para atender essa especialidade.

A Tradinter oferece todos os serviços que você precisa em único lugar, conte com nossos intérpretes experientes e os melhores equipamentos, seja no setor público ou privado. Possuímos o certificado da “International Association of Professional Translatorns and Interpreters”.

Entre em contato conosco

Fale pelos telefones (11) 3828-0987 (13) 99726-1464 ou mande-nos uma mensagem pelo WhatsApp ou pelo e-mail.


A Tradinter atua com tradução simultânea em São Paulo e Santos, bem como tradução consecutiva e escrita. Unindo intérpretes, com mais de 20 anos de experiência, e equipamentos de tradução simultânea de ponta.


Gostou? Compartilhe!

(11) 3828-0987