Novidades

Não faça economia barata em tempos de crise!

07 de maio de 2020

Nunca é tarde para começar a acertar. Se você já se enganou e, ao invés de contratar um profissional para realizar os serviços de intérprete, acabou escolhendo algum colaborador bilíngue, ainda dá tempo de rever essa postura e valorizar a profissão do intérprete de idiomas.

Além disso, não se sinta mal por já ter desvalorizados tradutores e intérpretes, até os grandes eventos e mesmo emissoras acabam cometendo essa injustiça. O importante é entender que cada profissional deve ser respeitado e valorizado, por que seria diferente com os intérpretes simultâneos?

Talvez a falta de conhecimento sobre a profissão leve as pessoas a cometerem esse erro. Por isso, vamos falar nesse texto um pouco sobre o trabalho e sobre o profissional de tradução simultânea. Acompanhe!

Por que valorizar intérpretes para eventos?

Existem muitas profissões desvalorizadas, que possuem funções que muitos acreditam que possam exercer. É aquela história de “em tempo de Copa, todos viram técnicos”. Mas ninguém acaba ocupando o lugar de um, não é mesmo? E, pior, essas profissões são desvalorizadas o ano todo e não a cada quatro anos.

Mas a resposta para esse tópico é simples: intérpretes são profissionais, estudaram e adquiriram experiência ao longo da vida. A pergunta deveria ser, então, por que escolher um profissional de outra área? Obviamente, o trabalho não será bem realizado.

Você confiaria o conserto do seu carro a um dentista? Não faz nenhum sentido…

Por isso, quando se deparar com um evento em que haverá convidados estrangeiros, não pense duas vezes: escolha intérpretes para eventos com experiência e profissionalismo.

Todos os profissionais devem ser valorizados e respeitados

O que justificaria se abdicar de um especialista? A tradução simultânea com intérpretes oferece garantia de qualidade que só um profissional pode oferecer. Então, será mesmo que fazer economia barata em tempos de crise é a escolha mais inteligente?

Pense nos seus convidados estrangeiros, no público do evento, nos colaboradores que precisam entender perfeitamente a mensagem que está sendo transmitida por um profissional também, o palestrante. Todos esses envolvidos merecem respeito.

A escolha errada não é por falta de bons profissionais

A experiência é o principal fator que definirá a capacidade de um intérprete de idiomas — esse é o diferencial de todo profissional. Especificamente sobre tradução simultânea, isso acontece porque cada tipo de interpretação exige uma habilidade específica e cada tema/evento requer um conhecimento especial.

Ou seja, na prática, o público quer que o intérprete mantenha o fluxo natural da fala e seja fiel à mensagem dada pelo orador. É por isso que a experiência ajuda a identificar a qualidade do profissional.

Para que o intérprete desempenhe bem seu papel, o contratante também precisa fazer parte do processo. Isso é, fornecer algum conteúdo para que o intérprete possa se preparar com antecedência.

Não confunda essa exigência com falta de conhecimento, muito pelo contrário. Quando o intérprete pede pelo material de estudo, não é porque ele está despreparado, essa postura é uma clara indicação do seu profissionalismo. Com o material, o intérprete vai se dedicar a estudar o tema antes do evento.

Para o gestor da Tradinter, Francisco Javier Ferrés, a experiência é o que se sobressai no seu currículo. Intérprete desde 2000, o profissional já perdeu as contas de quantos documentos escritos já traduziu — chuta que foi em torno de 15 mil documentos. Já a tradução simultânea em eventos, ele calcula que faz em média 200 dias de interpretação por ano. Não dá para comparar essa experiência com alguém sem nenhuma qualificação.

Francisco Javier Ferrés, em cabine, atuando na interpretação simultânea

Viu só a importância de contar com um profissional para cada área da sua vida e da sua empresa? Pense nisso na próxima vez que planejar algum evento com a presença de estrangeiros!

Escolha a Tradinter

A Tradinter é uma empresa de tradução simultânea que fornece tudo o que você precisa para realizar a interpretação do seu evento: equipamentos de qualidade e profissionais experientes.

Desde 2005, a Tradinter trabalha com tradução simultânea em São Paulo, com presença no Porto de Santos também. Atuamos com profissionais que possuem mais de 20 anos de experiência, oferecendo tradução simultânea e consecutiva em português, inglês, espanhol e francês. E tradução escrita em italiano, português, inglês, espanhol e francês. Em eventos com tradução simultânea, disponibilizamos equipamentos para atender essa especialidade.

A Tradinter oferece todos os serviços que você precisa em único lugar, conte com nossos intérpretes experientes e os melhores equipamentos, seja no setor público ou privado. Possuímos o certificado da “International Association of Professional Translators and Interpreters”.

Entre em contato conosco

Fale pelos telefones (11) 3828-0987 (13) 99726-1464 ou mande-nos uma mensagem pelo WhatsApp ou pelo e-mail.


A Tradinter atua com tradução simultânea em São Paulo e Santos, bem como tradução consecutiva e escrita. Unindo intérpretes, com mais de 20 anos de experiência, e equipamentos de tradução simultânea de ponta.


Gostou? Compartilhe!

(13) 3286-2666