Novidades

Tradução simultânea para eventos é a solução para a sua cerimônia!

23 de agosto de 2019

Confira três benéficos da tradução simultânea para eventos

É mais comum do que se imagina acontecer de palestrantes não falarem o mesmo idioma que os participantes do evento. Isso, com certeza, não pode ser motivo para fazer a substituição de um orador. A solução é contar com a tradução simultânea para eventos, tornando o conhecimento comum a todos os presentes, independentemente do idioma do palestrante.

Apesar de o inglês ser um pré-requisito para diversas profissões, é muito mais seguro contar com a tradução simultânea. Dessa forma, é ainda mais garantido que a informação seja compreendida e assimilada por todos os presentes.

Índice

O que é tradução simultânea? 
Como funciona a tradução simultânea para eventos
Como os intérpretes atuam 
Benefícios da tradução simultânea para eventos:

1 – Não interfere na duração do evento

2 – Não exclui pessoas

3 – O intérprete assume o papel do orador

 A forma mais adequada de nomear a tradução simultânea é chamando de interpretação simultânea. Pois, seguindo ao pé da letra, tradução se refere à escrita. No entanto, “tradução simultânea” acabou se tornando o termo mais conhecido e usado popularmente.

Na tradução simultânea para eventos, a plateia recebe fones de ouvido, por onde se ouve o que é dito pelo intérprete. Os intérpretes ficam localizados dentro de uma cabine com sistema de som e isolamento acústico. Isso permite aos intérpretes total compreensão pelo que é dito pelo orador, sem a interferência de ruídos, já que recebem o áudio direto do microfone.

Na tradução simultânea, costuma-se ter dois intérpretes, que revezam a tradução a cada meia hora. Dessa forma, é possível garantir a qualidade da interpretação do início ao fim do evento.

Os eventos que necessitam de tradução simultânea são aqueles em que um ou mais oradores não falam o mesmo idioma que os convidados, plateia, etc. Sendo bastante útil em conferências e palestras, mas também em reuniões. Nesses casos, quando se trata de eventos menores, usa-se um equipamento portátil.

Os interpretes, dentro de cabine com isolamento acústico têm uma visão panorâmica de todo o local em que acontecerá o evento. Isso permite que os intérpretes, além de ouvir o que é dito, também observem a linguagem corporal e gestos do orador. Bem como conseguem ver a forma que o orador interage com a plateia, mostra slides ou vídeos e demais detalhes. Tudo isso contribui para uma melhor interpretação.

A cabine, por ser isolada, impede que a voz dos intérpretes vaze e atrapalhe o palestrante, ou qualquer outro ruído que possa também atrapalhar quem não está fazendo uso da tradução simultânea (usando os fones de ouvido).

O palestrante deve falar tudo no microfone, pois é através dele que os intérpretes ouvem as informações. Então, o que for importante, como questionamentos, deve ser dito no microfone, pois somente essas informações serão ouvidas pelos intérpretes e passadas aos participantes. Os intérpretes também fazem uso de fones de ouvido para ouvir o que é dito pelo orador da palestra.

Dentro da cabine, o intérprete usa um microfone para transmitir em português o que é dito em outra língua pelo orador, que chega à plateia pelos fones que cada um está usando individualmente.

A cada meia hora, há um revezamento entre dois intérpretes. Isso permite uma pausa para eles descansarem, pois é um trabalho que causa desgaste mental se não houver paradas, o que diminuiria a qualidade do que é interpretado.

A tradução simultânea é ideal para eventos grandes. Para que seja feita com qualidade e sem interferência, é necessário usar bons equipamentos e profissionais de interpretação.

1 – Não interfere na duração do evento

Um dos principais benefícios da tradução simultânea é que ela não interfere na duração do evento, nem o deixa travado. No momento em que o orador estiver falando, os ouvintes estarão recebendo a interpretação em seus fones.

Para que a tradução simultânea ocorra com qualidade no evento, é preciso contar equipamentos de tradução simultânea, sendo: cabine com isolamento acústico, uma central de transmissão, transmissor, receptores de tradução sem fio, fones de ouvido e microfones.

2 – Não exclui pessoas

A diferença de idioma poderia ser um obstáculo para possíveis espectadores que não falam a língua do orador. Com a tradução simultânea, essas pessoas não seriam excluídas do evento.

3 – O intérprete assume o papel do orador

Com a tradução simultânea para eventos, o intérprete pode observar o orador enquanto o ouve falar. Isso ajuda a fazer uma interpretação mais completa, assumindo o sentimento do palestrante quando “repetir” para o a plateia o que foi dito. Isso dá aos ouvintes melhor entendimento do conteúdo.

Conheça a Tradinter

A Tadinter, desde 2005, atua com tradução simultânea em São Paulo, recentemente alcançando o público de Santos também. Trabalhamos com profissionais com mais de 20 anos de experiência, oferecendo tradução simultânea e consecutiva em português, inglês, espanhol e francês. E tradução escrita em italiano, português, inglês, espanhol e francês. Em eventos com tradução simultânea, disponibilizamos equipamentos para atender essa especialidade.

A Tradinter oferece todos os serviços que você precisa em único lugar, conte com nossos intérpretes experientes e os melhores equipamentos, seja no setor público ou privado. Possuímos o certificado da “International Association of Professional Translatorns and Interpreters”.

Entre em contato conosco

Fale pelos telefones (11) 3828-0987 (13) 99726-1464 ou mande-nos uma mensagem pelo WhatsApp ou pelo e-mail.  


A Tradinter atua com tradução simultânea em São Paulo e Santos, bem como tradução consecutiva e escrita. Unindo intérpretes, com mais de 20 anos de experiência, e equipamentos de tradução simultânea de ponta.


Gostou? Compartilhe!

(11) 3828-0987