Novidades

Tradução simultânea: saiba a importância de cada etapa desse processo

22 de novembro de 2019

Os intérpretes de idiomas se posicionam entre as pessoas que falam idiomas diferentes. Eles são pontes humanas através da tradução simultânea, treinados para levar as ideias de um idioma para outro com precisão, eficiência e velocidade. Um aliado sem preço em qualquer mesa de negociação, sala de treinamento ou evento internacional.

O tradutor simultâneo é um profissional com habilidades especiais e nervos de aço. Quer ter uma ideia da emoção? Tira o som da TV da sala, coloca um fone de ouvido e repita para seus convidados – em tempo real – tudo o que está sendo dito na novela das 7. Não se atrase e, por favor, nada de gaguejar. Com certeza vai ser quase impossível. Agora, já pensou se além de repetir, ter que traduzir para outro idioma? E já pensou se a vida de uma pessoa ou o futuro de uma negociação milionária estiver dependendo das suas palavras? Por esse motivo, é importante entender os seguintes questionamentos.

Índice

Como é o processo da tradução simultânea?

Quem faz parte desse processo?

O que você precisa saber sobre o processo de tradução simultânea

Quais equipamentos são necessários para um evento?

O que saber antes de contratar um intérprete?


Pelos motivos acima, a concentração e o desgaste do intérprete são muito grandes, por isso, se você vir alguma transmissão da ONU, poderá observá-los atrás de um vidro dentro de uma cabine isolada, o que ajuda a ter total concentração e permite a entrega de uma tradução de alta qualidade. E isso já nos coloca dentro do tema de hoje.

Quando o palestrante está dando sua palestra, esse som é enviado para o tradutor intérprete, que em questão de alguns de segundos já está transmitindo a mensagem para o público no idioma devido.

São parte do processo de tradução simultânea uma equipe de pessoas com capacidades e habilidades muito diferentes. Todo o processo começa com uma equipe de recepcionistas na entrada da sala de conferência treinadas para sintonizar e entregar os receptores para os participantes na sintonia adequada para captar o idioma específico, além de levar um estrito controle da entrega e recepção dos receptores.

Antes do início do vento, já na noite anterior, equipe que recebe o som e a equipe do sistema de som, já equalizou os microfones, balanceou as caixas, essa equipe também vai pegar esse som e encaminhar para a equipe técnica dos equipamentos de tradução.

Uma vez dentro da sala, quando o palestrante começa a falar, os técnicos de som recebem o áudio num mixer para controlarem a qualidade do som que entra para, então, encaminhá-lo para os tradutores, que recebem o original e entregam a tradução. Em resumo, as partes envolvidas são: as recepcionistas, os técnicos de som, os técnicos de tradução e os intérpretes ou tradutores; também, claro, o palestrante e o público, como ponto de partida e de chegada dessa corrida vertiginosa.

Como pontos importantes do processo de tradução simultânea, valer a pena destacar a qualidade do som, uma vez que um bom serviço de tradução depende de um som de altíssima qualidade.

É importante saber que muitas vezes um som que está bom para a sala de reunião, pode não estar bom para o ouvido do tradutor. Alguns ruídos que podem ser quase imperceptíveis nas caixas de som, são ampliados no fone de ouvido do tradutor, dificultando o entendimento. Então, uma boa comunicação entre a equipe de som e a de tradução é de fundamental importância.

  • Dependendo do tipo de tecnologia, poderão ser necessários diferentes equipamentos. O que é comum a todos, e é o que que mais se destaca nos eventos, é a cabine do tradutor, onde os dois intérpretes ficam isolados do ambiente externo na realização do seu trabalho.
  • Também, o mixer de entrada, ou mesa de som, onde o técnico de tradução controla a qualidade do som que entra e que envia para os tradutores.
  • A Central do Intérprete, que administra toda a entrada e saída dos sons original e traduzido.
  • O transmissor, sintonizado na frequência específica para enviar a tradução
  • E, finalmente, o receptor, que fica com o participante, onde ele recebe a tradução.

Sobre o tema de equipamentos em uma tradução simultânea para eventos, é muito importante que os clientes entendam os pontos discutidos acima. Terão microfones para todos os que irão falar? Muitas vezes acontece de os palestrantes terem um microfone, mas faltar microfone para as perguntas. E, por isso, muitas boas perguntas acabam ficando sem serem traduzidas por este motivo.

Outro item importante é que se tem pessoas se juntando à reunião e falando por algum sistema remoto, é preciso estar preparado tecnologicamente para que essa participação tenha seu som transmitido com qualidade, tanto para a sala, quanto para os tradutores e que, portanto, haja as interfaces de conexão entre todos os sistemas.

Pelo lado do intérprete, é importante que o cliente entenda a necessidade de encaminhar, antecipadamente, o material sobre o que será discutido no evento para que os intérpretes possam se preparar. Os tradutores profissionais dedicarão tempo para estudar o seu tema.

Outro ponto importante é a qualificação do tradutor a ser contratado. Embora o corte de custo seja importante em qualquer atividade, opte por não contratar um intérprete apenas pelo preço. Entender que cada tradutor é uma pessoa única, com qualidades únicas e que – diferentemente de uma mercadoria – a tradução de um tradutor nunca será igual a de outro tradutor. Então, antes de contratar, sempre é importante pedir um currículo, algum certificado internacional ou indicações para conciliar e chegar a um bom equilíbrio entre preço e qualidade.

Conheça a Tradinter para tradução simultânea para casamentos

Desde 2005, a Tradinter trabalha com tradução simultânea em São Paulo, com presença no Porto de Santos também. Atuamos com profissionais que possuem mais de 20 anos de experiência, oferecendo tradução simultânea e consecutiva em português, inglês, espanhol e francês. E tradução escrita em italiano, português, inglês, espanhol e francês. Em eventos com tradução simultânea, disponibilizamos equipamentos para atender essa especialidade.

A Tradinter oferece todos os serviços que você precisa em único lugar, conte com nossos intérpretes experientes e os melhores equipamentos, seja no setor público ou privado. Possuímos o certificado da “International Association of Professional Translatorns and Interpreters”.

Entre em contato conosco

Fale pelos telefones (11) 3828-0987 (13) 99726-1464 ou mande-nos uma mensagem pelo WhatsApp ou pelo e-mail.


A Tradinter atua com tradução simultânea em São Paulo e Santos, bem como tradução consecutiva e escrita. Unindo intérpretes, com mais de 20 anos de experiência, e equipamentos de tradução simultânea de ponta.


Gostou? Compartilhe!

(11) 3828-0987